E
EkatS
Member
United States/English
- Apr 8, 2007
- #1
Pourquoi est-il correct de dire "je prends un café" et pas "je prends du café"?
Moderator note: Multiple threads have been merged to create this one.
Last edited by a moderator:
T
Toller
Senior Member
Britain English
- Apr 8, 2007
- #2
No both are OK
Last edited by a moderator:
LV4-26
Senior Member
N49*05'51.92" W0*21'09.88"
France French
- Apr 8, 2007
- #3
un café = a cup of coffee
du café = some coffee
E
eva84
Member
czech
- Dec 10, 2008
- #4
hello,
I have again a problem with article partitif. This is a sentence from an exercise: […] Est-ce que tu veux un café?-but I would use Est-ce que tu veux du café?
Can anyone explain this to me? Thank you a lot
Last edited by a moderator:
R
regisbobe
Member
Paris
French, France
- Dec 10, 2008
- #5
both are correct. however the mean is slightly different.
[…]
"tu veux un café ?" means "do you want a cut of cafe?"
"tu veux du café ?" means "do you want some cafe?"
Last edited by a moderator:
janpol
Senior Member
France
France - français
- Dec 13, 2008
- #6
cela dépend aussi de l'endroit où l'on se trouve : à la maison, je bois
ducafé, dans un... café, je demande
un café (jamais du café).
Quand j'arrive dans un hôtel, on me demande généralement si, le lendemain matin, je prendrai
café ou du thé.
J'invite des amis : "venez donc prendre
café à la maison, demain !" (ils comprennent qu'ils devront arriver quand j'aurai fini mon repas).
La vogue des appareils qui, à la maison, font du café comme au café fait que, chez soi, on dit de plus en plus souvent : "je vais me faire
café, tu en veux un aussi ?"
E
eva84
Member
czech
- Dec 14, 2008
- #7
salut Janpol,
je comprends les examples avec "un" café et "du" café, mais je ne comprends pas ton example avec "le" café...j'ai pensé que j'utilise "le" café après les expressions comme aimer, préferer...jamais pas après prendre...?
tilt
Senior Member
Nord-Isère, France
French French
- Dec 14, 2008
- #8
On peut prendre du/un café à toute heure de la journée, on ne prend le café qu'après le repas.
Prendre le café est une expression toute faite, qui ne désigne pas tant le breuvage que ce moment après le repas, où l'on boit du café en croquant éventuellement quelques biscuits. L'intérêt principal de la chose n'est pas de boire du café, mais de se retrouver et de partager un moment agréable.
On retrouve la même distinction entre prendre l'apéritif et prendre un apéritif.
Last edited by a moderator:
janpol
Senior Member
France
France - français
- Dec 14, 2008
- #9
Bonjour Eva,
Ta question portait sur "un café"/"du café". J'ai pensé qu'il fallait aussi mentionner l'expression "prendre le café" que Tilt a parfaitement bien expliquée.
J
JJKyle
Banned
English - Scottish
- Dec 14, 2008
- #10
I remember reading this somewhere, it said:
In french, when for example in a café, people usually don't say "Je veux du café" because the bartender could then misunderstand it as "je veux deux cafés".
So People wouldn't wanna risk paying twice as much as they should
I don't know how much of this is correct, what do you say?
JJ
tilt
Senior Member
Nord-Isère, France
French French
- Dec 14, 2008
- #11
JJKyle said:
In french, when for example in a café, people usually don't say "Je veux du café" because the bartender could then misunderstand it as "je veux deux cafés".
Moreover, the bartender must know which quantity of coffee the customer wants, and it's not said in je veux du café.
Last edited by a moderator:
D
djamal 2008
Senior Member
arabic
- Dec 14, 2008
- #12
On sous-entend deux tasses de café.
In English a waiter could takes the order of two coffees when he/she means two cups of coffee. I think it's the same thing with French.
Fred_C
Senior Member
France
Français
- Dec 15, 2008
- #13
On peut aussi dire que les repas se terminent généralement en buvant du café.
L'article défini de l'expression "Prendre le café" s'explique donc par le fait que ce café est déterminé. C'est le café qu'on boit à la fin du repas. (et pas un autre).
"Venez prendre le café chez nous" signifie : "Quand vous aurez fini de manger, venez chez nous pour prendre le café qui terminera votre repas".
(Je précise un peu trop, parce que j'ai peur que cet usage d'articles ait des explications un peu culturelles....)
On dit souvent "prendre un café", parce qu'en France, il est courant de boire du café espresso, c'est à dire du café très fort servi dans des tasses toutes petites.
Même si la tasse est toute petite, le café est si fort qu'on n'en boit qu'une.
"Prendre un café" est donc un raccourci pour dire "prendre une seule tasse de café (espresso, généralement)"
Last edited by a moderator:
C
cihvergara
New Member
castellano
- Nov 23, 2011
- #14
Bonjour à tous,
Je voudrais savoir comment on devrait écrire cela:
"Je ne veux plus boire de café"
"Je ne veux plus boire un café"
A
atcheque
Senior Member
français (France)
- Nov 23, 2011
- #15
Bonjour,
Les deux pourront se dirent selon le contexte.
"Je ne veux plus boire un café" sonne plus affirmatif, plus ferme : "Je ne veux plus boire un café aujourd'hui / de ma vie ..."
Last edited:
C
cihvergara
New Member
castellano
- Nov 23, 2011
- #16
Mais je croyais qu'à la forme negative on devrait mettre "de", donc ça resterait:
"je ne veux plus boire de café", au lieu de dire "un café"
De la même façon que l'on dit:
"Je veux du café"
"Je ne veux pas de café"
Est-ce que je me trompe?
Merci d'avance!
A
atcheque
Senior Member
français (France)
- Nov 23, 2011
- #17
Non, vous ne vous trompez pas.
Mais "je ne veux plus boire un café" reste juste dans le sens : "plus un seul", "plus aucun".
Maître Capello
Mod et ratures
Suisse romande
French – Switzerland
- Nov 23, 2011
- #18
Je ne dirais quant à moi jamais Je ne veux plus boire un café (sans préciser seul ou autre complément), mais uniquement Je ne veux plus boire de café.
Je bois du café. → 2 sens possibles: 1º j'aime le café et j'en bois (régulièrement); 2º je suis en train de boire du café, c'est-à-dire une boisson faite à base de café.
Je ne bois pas de café. → 2 sens possibles: 1º je n'aime pas le café ou je ne le supporte pas et je n'en bois (presque) jamais; 2º je ne suis pas en train de boire du café.
Je ne veux plus boire de café. → Je ne veux plus boire de cette boisson à base de café.
Je bois un café. → Je suis en train de boire un café, c'est-à-dire une tasse, un bol de ce breuvage.
Je ne bois pas un café.
Je ne veux plus boire un café.
Mais:
Je ne bois pas un café, mais un thé.
J'ai changé d'avis; je ne veux plus boire un café, mais deux.
Je ne peux plus boire de/un café sans penser à mon frère. → Je ne peux plus boire un seul café sans penser à mon frère.
A
ariko1
New Member
Hebrew
- Dec 9, 2020
- #19
Je veux un café VS. Je veux du café
Hey everybody:
I've tried to ask my bf who is a native French to explain to me the main difference and when to use which (this example can be with various things of course not just coffee)
He told me it's different the usage despite similarity but he does not know how to explain it.
So what is the difference (examples will be appreciated)
Many thanks
yuechu
Senior Member
Canada
Canadian English
- Dec 9, 2020
- #20
Hi, Ariko1!
Je veux un café = I want a coffee.
Je veux du café = I want some coffee.
A
ariko1
New Member
Hebrew
- Dec 9, 2020
- #21
I was told that there is a difference in usage between the two, in English when asking a coffee from friends for example I can say 'I want a coffee please' OR 'I want some coffee please' and they are synonymous for all situations
Last edited by a moderator:
Riley_Rilde
New Member
India - Hindi
- Dec 9, 2020
- #22
Bonjour.
I was told that L'article Partitif is used with food and drinks (eatables) and L'article défini is used to talk about specific person/thing and L'article indéfini was used for non-specific person/thing.
However, I find that there are many differences between the two aside from specific and non-specific. Is it true, if yes then can you explain it?
T
Terio
Senior Member
Français (Québec)
- Dec 10, 2020
- #23
ariko1 said:
I was told that there is a difference in usage between the two, in English when asking a coffee from friends for example I can say 'I want a coffee please' OR 'I want some coffee please' and they are synonymous for all situations
They are not synonymus for all situations. In a restaurant, they are, more or less. But in a food store, you would not ask for "a coffee", but for "coffee" ou "some coffee".
It is the same in French. In a restaurant you may ask : un café (a cup of coffee). You may ask : « un café » or « deux cafés ». You might as well ask du café (some coffee).
Il a store, you ask for du café (coffee or some coffee), not un café. If you ask for un café, they'll show you a counter where they serve sandwiches and drinks.
Maître Capello
Mod et ratures
Suisse romande
French – Switzerland
- Dec 10, 2020
- #24
Terio said:
In a restaurant […] you might as well ask du café (some coffee).
Really ? I would only use the indefinite article as far as I'm concerned. The partitive sounds odd to me.
Things are probably a bit different in North America where big pots of coffee are used to serve several clients. But in Europe restaurants brew coffee on demand for each client. The partitive therefore makes a lot less sense.
B
Bezoard
Senior Member
Paris
French - France
- Dec 10, 2020
- #25
Dans un restaurant ou surtout un café, je demanderais bien sûr "un café", a priori. Mais en revanche, le serveur peut m'avoir demandé en fin de repas : "Vous prendrez du café ?" et je pourrais lui dire "Oui, nous prendrons/prenons du café."
You must log in or register to reply here.